一般情況下,會(huì)議翻譯服務(wù)需要譯員臨場(chǎng)的高度專注和上場(chǎng)前的充分準(zhǔn)備,會(huì)議翻譯分為同聲翻譯和交替翻譯兩種形式,具體選用哪種形式跟會(huì)議的模式和參會(huì)人數(shù)有直接關(guān)系。今天,優(yōu)意通翻譯公司就簡(jiǎn)單和大家聊聊北京會(huì)議翻譯服務(wù)的特點(diǎn)都有哪些。
首先,我們需要明白會(huì)議翻譯服務(wù)適用于需要語言服務(wù)的各種類型的跨語言會(huì)議或國際會(huì)議,行業(yè)不限,人數(shù)不拘。需要翻譯服務(wù)的會(huì)議通常包括研討會(huì)議、交流會(huì)議、展覽會(huì)等。研討會(huì)的參與者通常會(huì)是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究者或行業(yè)專家,交流會(huì)議的組織和參與者可以是政府部門或民間團(tuán)體,有時(shí)也包括企業(yè)界人士,通常以交流雙方(或多方)的語言進(jìn)行,并需要在兩種(或多種)語言之間進(jìn)行翻譯。
至于會(huì)議翻譯服務(wù)通常采用的形式為交替翻譯和同聲翻譯,通常都會(huì)有會(huì)議資料輔助參與者理解會(huì)議內(nèi)容,因此可以更多地會(huì)采用同聲傳譯的形式以提高效率,加快會(huì)議的進(jìn)程。視情況不同,也可能運(yùn)用二者相結(jié)合的方式,這一點(diǎn)大家需要清楚。
通常情況下,交替?zhèn)髯g適用于會(huì)議規(guī)模相對(duì)較小且只涉及兩種語言時(shí)可以選擇交替翻譯,交替?zhèn)髯g就是在會(huì)議當(dāng)中,譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容。適用于外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。
至于同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由一組兩名以上譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯較大的特點(diǎn)就是效率十分高,同時(shí),專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,對(duì)譯員的體力和腦力都是一種考驗(yàn)。同聲傳譯不占用會(huì)議時(shí)間,廣泛應(yīng)用于各種國際場(chǎng)合,同聲傳譯是一種非常常見的會(huì)議翻譯形式。
無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,都要求譯員必須具備短期超強(qiáng)的記憶力和長(zhǎng)期記憶力。因?yàn)橐话阈⌒蜁?huì)議都是短期,要求譯員短時(shí)間內(nèi)記住并口譯除講話內(nèi)容,譯員的大腦要處在時(shí)刻飛速運(yùn)轉(zhuǎn)的狀態(tài),必須長(zhǎng)期貯存大量的詞匯、成語典故以及與該語言有關(guān)的相關(guān)內(nèi)容,并且借助于口譯記錄這一輔助手段,有效的做好口譯的工作。
除此之外,會(huì)議口譯翻譯員必須具備口語流利、思維縝密、隨機(jī)應(yīng)變議翻譯對(duì)譯員的要求是非常嚴(yán)格的,不但譯員要接受系統(tǒng)專業(yè)翻譯技能的培訓(xùn),同時(shí)學(xué)習(xí)能表達(dá)能力方面也是要求非常苛刻的。總的來說,優(yōu)意通翻譯公司建議大家在挑選會(huì)議翻譯服務(wù)時(shí),一定要擦亮眼睛,盡量選擇跟專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司合作。