本文目錄一覽:
1、成為日語同聲傳譯需要什么條件?2、日語同聲翻譯好做嗎?要什么水平?3、日語同聲傳譯員需要具備哪些條件4、怎樣能成為日語同聲翻譯5、關(guān)于日語同聲傳譯6、日語同傳是什么?同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90 %、100 %當(dāng)然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
參考:
所有“外語的同聲翻譯”都不是那么容易做的。
(一)“外語的同聲翻譯”工作需要“將外語的語感熟悉到近乎于母語的程度”。
為什么這么說呢,就比如:我們用母語對話的時候,為什么常常不等對方說完,聽了前半句我們就大概知道了后半句的意思呢。那是因為我們對母語的常用句型,語法,了如指掌了。
"因為"后面就常常伴隨著“所以”,“一怎樣怎樣”后面往往是“就怎樣怎樣”,“越怎樣怎樣”后面往往是“就怎樣怎樣”。
(二)“外語的同聲翻譯”工作需要有“超強的外語詞匯儲備”。
我們之所以聽不下來外語,不僅僅是因為不熟悉語感,還有一個重大原因是“詞匯量不夠”。在聽外語的時候,往往會因為“其中一個生詞不明白”,稍一思考,而影響了后面語句的聽取。或“領(lǐng)會錯了某個詞義”或“對某個詞匯的理解過于片面”都會導(dǎo)致對整體語句的領(lǐng)會。
(三)“外語的同聲翻譯”工作需要有工作需要有“訓(xùn)練有素的速記能力”。
俗話說“好記性不如爛筆頭”。我們在電視上看到領(lǐng)導(dǎo)人會晤的時候,身后的翻譯往往都在做筆記。這個筆記并不是一字不差地寫下講話人的原話,而是有章法有技巧地“綱要摘記”包括“關(guān)鍵詞匯”。“同聲翻譯”人員也是一樣,他們往往會飛速寫下幾個關(guān)鍵字,或者在腦海里飛速記下“正在進行的外語會話的關(guān)鍵詞和語態(tài)語句結(jié)構(gòu)”。
(四)“外語的同聲翻譯”工作需要有一定的"各個行業(yè)的專業(yè)知識"
因為,有的時候,翻譯人員不是沒有明白"會話的字面意思”而是不明白其中的“專業(yè)意思”。所以,“外語的同聲翻譯”之間也有水平的差異,也有擅長和不擅長的領(lǐng)域。比如:有的“外語的同聲翻譯”工作人員擅長“政治經(jīng)濟”,有的擅長“科技”,有的擅長“商貿(mào)”等。
(五)“外語的同聲翻譯”工作需要有良好的職業(yè)操守,既要“翻譯得完整,準(zhǔn)確,簡明扼要,易懂”,同時還要忠實于“原文”。
--
一個合格的“外語的同聲翻譯”工作人員,應(yīng)該具有上述所有要求。
所以,“外語的同聲翻譯”工作,很不容易。
所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。這種翻譯形式可以同時有幾種語言,如聯(lián)合國大會就有6種語言的同聲傳譯。由于我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價格也一直居高不下。
業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天12000元人民幣,若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元。但是,同聲翻譯對人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應(yīng)靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節(jié)奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,耳朵聽進去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點是令許多學(xué)外語的人望而生畏的。同時,傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等,在知識方面要是個什么都懂一點的“通才”。
業(yè)內(nèi)專家一致認(rèn)為,同聲譯員的素質(zhì)要求首先中英文兩種語言能熟練應(yīng)用,口、筆表達(dá)的能力要強,口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對自己的錯誤有清晰的認(rèn)識,善于顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業(yè)對譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力100%地集中在邊聽邊說上。
從事同聲傳譯的人除了要有較高的日語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質(zhì),在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識。另外,即使再有經(jīng)驗的同傳也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語等。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生,北外等院校錄取的考生也多為英語專業(yè)的學(xué)生。但是,各大院校仍鼓勵非外語專業(yè)的學(xué)生報考,若想成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯,不一定要接受正規(guī)大學(xué)科班訓(xùn)練,當(dāng)然良好的英語是基礎(chǔ)、對漢語要有很好的把握能力,并且能夠游刃有余地在兩個語種間切換。要具備良好的心理素質(zhì)和現(xiàn)場應(yīng)對能力,還要有廣博的知識面,會議主題千變?nèi)f化,要求同聲翻譯在很短的時間內(nèi)迅速掌握這個領(lǐng)域相關(guān)常識。關(guān)鍵是在于實踐,時間做久了經(jīng)驗積累也就豐富了,但是要想成為一名優(yōu)秀的同傳還需要自身在學(xué)習(xí)上刻苦努力。
成為日語同聲翻譯方法:
翻譯還是需要專業(yè)訓(xùn)練的,并不是說過一級就有能力做翻譯,一級考察的知識點和筆譯口譯要求的能力差的還是挺遠(yuǎn)的。
如是日語專業(yè)建議考MTI碩士,盡量考北外上外,如不是日語專業(yè)建議去找找上海中高級口譯筆譯的題,或者搜一搜人事部翻譯證一二三級證書,后者是普通翻譯碩士畢業(yè)需要的條件,可以感受一下。
“分腦”的可行性,即同時處理多個任務(wù)的的能力。多任務(wù)同時、有主有次地進行,需要日語同聲翻譯譯員的協(xié)調(diào)能力發(fā)揮作用。
如可出國盡量出,語言環(huán)境真的很重要。
先回答你的問題:
1. 一般學(xué)校的日語專業(yè)的同聲傳譯就是一門課,很多人都是混個及格,老師講的也一般,所以你要是想當(dāng)同傳日語翻譯,還是得去好學(xué)校,比如上外和北外。而且他們好像是有個同傳專業(yè)的,要考就考最專業(yè)的。不然就算你去日本幾年估計也很難當(dāng)個日語同傳,不知道你做過同傳的練習(xí)沒,不說日語,就說讓你做個簡單的漢語記錄,其實也是很難的,這個要求你的記憶力,抗壓能力,語言水平能力等都有很高的水平才行。去個一般的學(xué)校,就算是日語給你教的非常好,你也沒法當(dāng)個大會翻譯,別說同傳了,最多給人當(dāng)個私人翻譯還是搓搓有余的。不然為什么現(xiàn)在日語學(xué)的好的,在日本生活很多年的中國人那么多,做同傳翻譯的薪水那么高,全國的同傳翻譯的人數(shù)還如此之少?
2. 翻譯協(xié)會的翻譯資格證,這個比較權(quán)威。全國翻譯資格考試二級里的有一部分,分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,可以選擇適合自己的。現(xiàn)在國家沒有專門的日語同聲傳譯認(rèn)證考試。等你上了你心儀的大學(xué)以后,你的學(xué)校會讓你參加最適合你的,也許等你到上大學(xué)的時候,很多規(guī)則都變了,有了這個考試也說不定。
3.成為一個同傳,其實真的很難。有人說需要十年,也有人說,等你念完該專業(yè)的研究生就差不多了,這個問題沒法具體回答。中國赴日的留學(xué)生少說好幾萬吧。可現(xiàn)在中國真正合格的同聲傳譯總共也沒有超過1000人。這不到1000人里又有多少是日語同聲傳譯呢。同聲傳譯是聯(lián)合國教科文組織認(rèn)定的世界6大高難度職業(yè)之一。
4. 如何成為同傳不是告訴就能解決的,還是得走老路,去上外北外。如果真有興趣,去滬江日語,我記得有個同傳板塊,但是有沒有用我就不知道了。
5. 補充問題:上面的回答應(yīng)該也能給你解惑了,去日本不是唯一捷徑。等你以后工作了有的是機會去日本的。現(xiàn)在你水平可以說就是一般,去了日本生活會很艱苦的,不是身體難受,而是心理痛苦。所以還是去上個你心儀的大學(xué),是靠譜的。
雖然你現(xiàn)在就開始準(zhǔn)備未來的理想職業(yè)是非常值得稱贊的,確立目標(biāo),然后去實現(xiàn)它,但是你現(xiàn)在最重要的還是面對中國的升學(xué)壓力。你才初二,一定要努力考個好高中,當(dāng)你去理想大學(xué)的跳板。當(dāng)務(wù)之急不是天天啃日語,而是把課學(xué)好,日語很簡單,我們很多人為了工作,9個月內(nèi)從日語零基礎(chǔ)到N2考試通過。所以,等你上了大學(xué),有的是時間,現(xiàn)在還是好好學(xué)習(xí)文化課吧。
祝你5年之后可以去上外或者北外的日語同聲傳譯專業(yè)!早日實現(xiàn)當(dāng)同傳的夢想!
相信一提到同聲傳譯,大家腦海中可能就會立馬浮現(xiàn)了國際會議上的譯員翻譯的樣子,而作為翻譯員他們的自身反應(yīng)能力和知識儲備量也是讓人不容小覷的,那么肯定會有朋友會問到同聲傳譯是什么專業(yè)呢?其實同聲傳譯便是同聲傳譯專業(yè),它的總稱就叫同聲傳譯專業(yè),它是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。因為它的速度快,效率高,所以經(jīng)常出現(xiàn)于一些大型活動、會議中。
同聲傳譯介紹
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯員的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
同聲傳譯的要求
同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標(biāo)語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文,對于譯員來講,是需要大量邏輯思維進行同步翻譯,反應(yīng)能力和自身知識的儲備量較高,并且在年級輕輕就能成為譯員實在是少數(shù)人,因為它的要求很高。
標(biāo)簽:專業(yè)日語同聲翻譯