全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

韓國文同聲傳譯(中韓文互譯語音)

發(fā)布時(shí)間:2022-12-19 14:19:47 瀏覽次數(shù):1167
韓國文同聲傳譯(中韓文互譯語音)

本文目錄一覽:

1、如果要做同聲韓語翻譯,需要具備什么條件?2、韓語同聲傳譯的前景如何?3、哪些大學(xué)有韓語同聲傳譯的專業(yè)4、韓語同聲傳譯5、介紹下韓國語同傳

如果要做同聲韓語翻譯,需要具備什么條件?

同聲傳譯需要很高的翻譯技巧,這個(gè)都是受過專門的特殊的訓(xùn)練才可以勝任,不是懂韓國語就可以的

同聲傳譯也常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。

同聲翻譯對(duì)人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應(yīng)靈敏,翻譯時(shí)要緊跟說者的思維節(jié)奏,兩者相隔時(shí)間不能超過半分鐘,耳朵聽進(jìn)去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點(diǎn)是令許多學(xué)外語的人望而生畏的。同時(shí),傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語及平日積累的知識(shí)、語法、翻譯技巧等,在知識(shí)方面要是個(gè)什么都懂一點(diǎn)的“通才”。

韓語同聲傳譯的前景如何?

韓語同聲傳譯的前景不錯(cuò),如果能夠真真正正做到同聲傳譯,那么不用擔(dān)心個(gè)人的就業(yè)問題以及相關(guān)的待遇問題,這是因?yàn)橛幸韵聨c(diǎn)所決定的:

第一點(diǎn),雖然目前中韓關(guān)系因?yàn)樗_德導(dǎo)彈系統(tǒng)的部署而陷入一定的僵局,而且在中國范圍廣為流傳限韓令,但是韓國和中國的貿(mào)易活動(dòng)很多,并沒有受到太多的影響,因此對(duì)同聲傳譯的需求還是有的,

第二點(diǎn),同聲傳譯需要很高的水平,無論是專業(yè)素質(zhì)還是綜合能力都有極度嚴(yán)格的要求,在翻譯界,同聲傳譯屬于高手水平,可以算是步入大師級(jí)的門檻,有的時(shí)候一個(gè)專業(yè)做到了極限,真的不用考慮它的前景問題了,

第三點(diǎn),韓國不只是和中國進(jìn)行貿(mào)易,他和其他的國家也是存有貿(mào)易活動(dòng)的,因此有的時(shí)候,也是需要把英語翻譯成韓語的,畢竟現(xiàn)在是講究實(shí)效的社會(huì),

所以綜上所述,韓語同聲傳譯的前景不錯(cuò),只要個(gè)人的水平能達(dá)到相關(guān)的要求,

哪些大學(xué)有韓語同聲傳譯的專業(yè)

目前大學(xué)開設(shè)的專業(yè)有: 本科段 韓國語或朝鮮語,專科段:應(yīng)用韓語,經(jīng)貿(mào)漢語,導(dǎo)游韓語。

同聲傳譯屬于本科段專業(yè)里設(shè)置的必修課程。

韓語同聲傳譯

同傳的專業(yè)人才很稀缺,需要的人才素質(zhì)全面要求高,但是工資也很高。小語種是按小時(shí)/天計(jì)算的。

隨著中韓外交的深入,韓語同傳也是有一定的市場(chǎng)需要。但同傳多在一些大型城市的大型商業(yè)性或政治性或?qū)W術(shù)發(fā)表等國際會(huì)議。

一場(chǎng)同聲傳譯通常都是兩三個(gè)人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因?yàn)橥暦g是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內(nèi)組織語言,口齒清晰、流暢地表達(dá)出來。對(duì)人的體能要求和語言組織能力要求很高。

國內(nèi)的同傳譯員主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業(yè)是自由、自覺、自律的一個(gè)職業(yè),所以人員素質(zhì)是參差不齊的。隨著國家人事部的翻譯資格考試進(jìn)一步的推廣實(shí)行,職業(yè)證書準(zhǔn)入也會(huì)慢慢對(duì)這個(gè)行業(yè)起到一定的管理作用,讓這個(gè)行業(yè)逐步規(guī)范起來。

據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,隨著我國對(duì)外交流的擴(kuò)大和深入,國際會(huì)議越來越多,對(duì)同傳譯員的需求量越來越大,同時(shí)對(duì)從業(yè)者素質(zhì)的要求也在逐步提高。但由于國際會(huì)議是有限的,所以同傳人員需求并不會(huì)無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業(yè)背景知識(shí),并非像現(xiàn)在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做醫(yī)藥會(huì)議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發(fā)展。

現(xiàn)在同傳譯員大多持有聯(lián)合國同傳資格認(rèn)證和歐盟同傳資質(zhì)認(rèn)證兩種證書,這些有證書的同傳譯員每天的薪酬不低于4000元,而沒有證書的譯員日薪則在3000元左右。但是也不能拿是否有國際資格證書來衡量同傳譯員的工作水準(zhǔn),由于同傳的圈子非常小,所以同傳譯員在圈內(nèi)的口碑非常重要。通常來講,做同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時(shí)差。當(dāng)然,這些休息的時(shí)間都是有報(bào)酬的。如果一個(gè)同傳譯員一年有100個(gè)工作日,按照每天收入5000元計(jì)算,他們的年薪會(huì)達(dá)到50萬元。

介紹下韓國語同傳

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì)議。目前,世界上 95% 的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。

同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非常快,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。

目前國內(nèi)同聲傳譯概況

目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(huì) ( 簡(jiǎn)稱 AIIC) ,成立于 1953 年。 AIIC 現(xiàn)在世界各地有 2700 多名會(huì)員。據(jù)報(bào)道,目前,全國的同傳譯員不超過 1000 人,而同傳員王生斌則認(rèn)為實(shí)際上這個(gè)數(shù)字可能只在 500 人左右,因?yàn)樵诒本?huì)場(chǎng)上,他所見過或合作過的同行也就那么些人

同聲傳譯人才的來源

國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國語大學(xué)的前 “ 聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班 ”( 現(xiàn)已改成高級(jí)翻譯學(xué)院 ) 。它是 1980 年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有 10 位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國擔(dān)任過同傳譯員。

目前,廣州外語外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)、大連外國語學(xué)院等許多外語學(xué)院開設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)校。現(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級(jí)翻譯學(xué)院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實(shí)踐)專業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,學(xué)制兩年。考試成績(jī)合格并通過論文答辯者,授予外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位。

上海外國語大學(xué)也于今年4月18日成立高級(jí)翻譯學(xué)院。據(jù)有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,該學(xué)院目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設(shè)的會(huì)議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會(huì)議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報(bào)名。8月23日進(jìn)行筆試,9月上旬進(jìn)行口試。學(xué)制為兩年全日制專業(yè)培訓(xùn),完成課程者通過會(huì)議口譯專業(yè)考試者將獲得會(huì)議口譯專業(yè)證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學(xué)位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(xué)(口譯研究方向)碩士學(xué)位。專業(yè)證書和碩士學(xué)位不掛鉤。

報(bào)考者應(yīng)具備什么素質(zhì)

同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國際問題有興趣,知識(shí)面要廣。

上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)院院長柴明介紹說,報(bào)考者除了能夠用英語進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所了解。

同贏同聲傳譯案例

2005 年 8 月 21 日在廣州花都舉辦的“花都汽車論壇”是一次高水平的論壇,有多名外籍嘉賓參加,使用了英語同傳、日語同傳,(本次同傳服務(wù)由廣州市同贏翻譯有限公司承擔(dān)),為本次論壇的成功提供了有利的保障。

本次花都汽車論壇英語同傳員樊宇曾在聯(lián)合國擔(dān)任過三年首席同傳員職務(wù),英語同傳員蘇開英曾為聯(lián)合國世界衛(wèi)生組織擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)同聲翻譯,日語同傳員馬小姐是廣東省內(nèi)同傳水平較高的日語同傳員。在同贏翻譯公司高水平同傳譯員的協(xié)助下,本次論壇取得了成功。

同贏同聲傳譯部擅長項(xiàng)目

英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等10種語言。

大型國際會(huì)議同聲傳譯、博覽會(huì)開幕式同聲傳譯、 技術(shù)會(huì)談同聲傳譯,學(xué)術(shù)座談同聲傳譯、論壇同聲傳譯、手術(shù)同聲傳譯、法庭同聲傳譯

標(biāo)簽:韓國文同聲傳譯
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759